Intertextualidad en la traducción de pódcasts divulgativos
Resumen
La divulgación de textos científicos a través de pódcasts consiste en la recontextualización de información especializada para adaptarla a un público lego. Los textos divulgativos constituyen en sí mismos un caso de intertextualidad, pues un discurso primario se reelabora en una segunda forma discursiva popularizadora del conocimiento. En el texto divulgativo se distingue, a su vez, un segundo tipo de intertextualidad, cuando el locutor principal remite mediante la cita a la voz de expertos. La traducción de textos divulgativos, como nueva recontextualización de un discurso original para adaptarlo a otra audiencia, debe plantearse el modo de proceder en la mediación de voces citadas. El análisis cualitativo de la traducción de fuentes citadas en una serie de pódcasts divulgativos muestra cómo el traductor en formación procede a merced de la finalidad o skopos de la traducción, la divulgación científica, decidiendo en cada caso si recurrir a traducciones preexistentes que forman parte de la tradición histórica de una comunidad discursiva o plantear una traducción propia más adecuada al nuevo lector. El análisis demuestra la necesidad del traductor de calcular los conocimientos previos del oyente inmerso en otro contexto cultural, y su tolerancia hacia el discurso especializado como receptor lego en una materia.
Derechos de autor 2026 Laura Nadal

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.





