«Élite es la leche» en versión latina: adaptación y variación diatópica
Resumen
El presente estudio analiza el proceso de adaptación léxica en el doblaje intralingüístico de la serie «Élite» (Netflix, 2018), comparando la versión original en español peninsular con su versión en español latino. A partir de la transcripción y alineación del episodio 4 de la primera temporada, el análisis examina las diferencias diatópicas y pragmáticas entre ambas pistas de audio, clasificadas según su estrategia de adaptación. Los resultados revelan una tendencia sistemática a la neutralización léxica y pragmática, que elimina rasgos característicos del español peninsular para favorecer la comprensión y la aceptación panhispánica. Esta estrategia, de clara orientación comercial, implica una pérdida de expresividad, de color local y de autenticidad sociolingüística. El estudio identifica, además, casos de sustitución difícilmente justificables desde un punto de vista estrictamente diatópico, lo que evidencia la ausencia de criterios empíricos y repertorios especializados sobre españolismos. Finalmente, se propone la necesidad de desarrollar corpus contrastivos y estudios de percepción que permitan comprender mejor los mecanismos de adaptación y las actitudes de los hablantes ante las distintas variedades del español en el ámbito audiovisual contemporáneo.
Derechos de autor 2026 Ignacio Arroyo Hernandez, Carmen Chacón García

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.





