Repertorios léxicos, adaptación lingüística y contraste de variantes: a propósito de algunos diccionarios de español americano
Resumen
Este trabajo se centra en un caso de traducción intralingüística, porque vamos a estudiar los recursos lexicográficos que permiten a un hablante pasar de una variedad a otra dentro de su propia lengua. Para ello, analizamos un diccionario diferencial, como el Diccionario de americanismos (ASALE) y un diccionario integral de una variante, como el Diccionario del español de México, contraste que se refuerza con el cotejo con otros dos diccionarios sincrónicos de español europeo: el DEA (diccionario integral) y el DLE (diccionario totalizador con vocación panhispánica). Nuestro objetivo consiste en comprobar qué recurso resulta más eficaz para la selección léxica entre distintas variedades. Hemos elegido para este contraste unidades léxicas de tres dominios diferentes: medios de transporte, tratamientos nominales y pronominales y verbos del campo semántico ‘asir’, que comparamos en estos repertorios evaluando su posible rendimiento funcional para favorecer la adaptabilidad léxica entre variantes intralingüísticas en el mundo hispanohablante.
Derechos de autor 2026 Rosario González Pérez

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.





