La fraseología en «Die Kaiserin»: adaptación diatópica del español en la traducción audiovisual del alemán

Palabras clave: adaptación lingüística, traducción audiovisual, fraseología, variación, español-alemán

Resumen

Este estudio analiza la traducción de unidades fraseológicas (UF) en la serie Die Kaiserin (Eyssen, 2022) y sus versiones subtituladas al español peninsular (ES) y al español latinoamericano (LAT). Partiendo del concepto de equivalencia interlingüística en fraseología (Mellado Blanco, 2023) y basándonos en Marco (2013), proponemos una clasificación de técnicas de traducción de UF aplicadas al ámbito de la traducción audiovisual (TAV). El análisis, de carácter cuantitativo y cualitativo, evidencia la presencia de diversas estrategias de trasvase, entre las que predominan la correspondencia con una misma UF o la sustitución por otra formalmente distinta. Los resulta­dos muestran diferencias significativas entre ambas versiones: la ES tiende hacia soluciones más idiomáticas y expresivas, mientras que la LAT se caracteriza por una mayor literalidad y neutra­lidad. En conjunto, los hallazgos confirman que la traducción de UF en la subtitulación exige un equilibrio entre fidelidad semántica, naturalidad y economía textual, y constituye un espacio para observar la creatividad del traductor frente a las restricciones propias del medio audiovisual.

Publicado
2026-06-17
Cómo citar
Esteban Fonollosa, M. (2026). La fraseología en «Die Kaiserin»: adaptación diatópica del español en la traducción audiovisual del alemán. Revista De Filología De La Universidad De La Laguna, (52), 331-354. https://doi.org/10.25145/j.refiull.2026.52.12
Sección
Artículos