La fraseología en «Die Kaiserin»: adaptación diatópica del español en la traducción audiovisual del alemán
Resumen
Este estudio analiza la traducción de unidades fraseológicas (UF) en la serie Die Kaiserin (Eyssen, 2022) y sus versiones subtituladas al español peninsular (ES) y al español latinoamericano (LAT). Partiendo del concepto de equivalencia interlingüística en fraseología (Mellado Blanco, 2023) y basándonos en Marco (2013), proponemos una clasificación de técnicas de traducción de UF aplicadas al ámbito de la traducción audiovisual (TAV). El análisis, de carácter cuantitativo y cualitativo, evidencia la presencia de diversas estrategias de trasvase, entre las que predominan la correspondencia con una misma UF o la sustitución por otra formalmente distinta. Los resultados muestran diferencias significativas entre ambas versiones: la ES tiende hacia soluciones más idiomáticas y expresivas, mientras que la LAT se caracteriza por una mayor literalidad y neutralidad. En conjunto, los hallazgos confirman que la traducción de UF en la subtitulación exige un equilibrio entre fidelidad semántica, naturalidad y economía textual, y constituye un espacio para observar la creatividad del traductor frente a las restricciones propias del medio audiovisual.
Derechos de autor 2026 Maricel Esteban Fonollosa

Esta obra está bajo licencia internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObrasDerivadas 4.0.
Los trabajos publicados en esta revista son propiedad de sus respectivos autores y autoras, quienes conceden a la Revista de Filología de la Universidad de La Laguna el derecho de primera publicación, tal y como se recoge en nuestra Política de derechos de autoría.





