El problema de las correspondencias léxico-gramaticales entre el griego, latín, alemán y español

  • Héctor Hernández Arocha Universität Leipzig
  • Elia Hernández Socas Universität Leipzig
Palabras clave: Gramática comparada, Sprachbund, Correspondencia léxico-gramatical, Equivalencia interlingüística

Resumen

Este artículo presenta una aproximación al análisis comparativo de las equivalencias interlingüísticas entre las lenguas clásicas, alemán y español, partiendo del análisis de las estructuras preverbiales ablativas, estudiando la correspondencia ἀπό- / ab- / ab- / a(b).

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.

Citas

AKTAS¸, A. (2005): Die Semantik der deutschen Partikelverben sowie die Semantik und die Morphologie der von diesen abgeleiteten Substantiva, Frankfurt am Main: Lang.

ALBRECHT, J. (1995): “Le français langue abstraite? Neue Antworten auf eine alte Frage aus der Sicht der Prototypensemantik”, en HOINKES, U. (ed.): Panorama der lexikalischen Semantik. Thematische Festschrift aus Anlaß des 60. Geburtstags von Horst Geckeler, Tübingen: Narr, pp. 23-40.

AYERBE LINARES, M. (2006): La singlosia germánico-románica desde el subsistema lexico-semántico, München: Lincom.

BATISTA RODRÍGUEZ, J. J. - HERNÁNDEZ AROCHA, H. (2011): “Sobre la gramática comparada de las lenguas clásicas: equivalencia de preverbios griegos y latinos (con una nota sobre preverbios españoles y alemanes)”, en HERNÁNDEZ GONZÁLEZ, F. - MARTÍNEZ HERNÁNDEZ, M. - PINO CAMPOS, L. M. (eds.): Sodalium Munera. Homenaje a Francisco González Luis, Madrid: Ediciones Clásicas, pp. 57-68.

BATISTA RODRÍGUEZ, J. J. - HERNÁNDEZ SOCAS, E. - HERNÁNDEZ AROCHA, H. (2012): “Lexikalische und grammatikalische Übereinstimmungen im Altgriechischen, Lateinischen, Spanischen und Deutschen (am Beispiel der ablativen Präverben)”, en 6. International Conference on Historical Lexicography and Lexicology (ICHLL), Friedrich-Schiller-Universität Jena, 25-28 de julio de 2012.

BENVENISTE, É. (1983 [1969]): Vocabulario de las instituciones indoeuropeas, Madrid: Taurus.

BRØNDAL, V. (1936): Le français, langue abstraite, Kopenhagen: Levin & Munksgaard.

CALVET, L.-J. (1996 [1993]): Historias de palabras, Madrid: Gredos.

COSERIU, E. (1982): “Sistema, norma y habla”, en Coseriu, Eugenio: Teoría del lenguaje y lingüística general, Madrid: Gredos, pp. 11-113.

COSERIU, E. (1988): “Sprachtypologie”, en COSERIU, E.: Energeia und Ergon. Sprachliche Variation - Sprachgeschichte - Sprachtypologie. Studia in honorem Eugenio Coseriu. Band I: Schriften von Eugenio Coseriu (1965-1987), Tübingen: Narr, pp. 161-224.

DESPORTES, Y. (1984): Das System der räumlichen Präpositionen im Deutschen. Strukturgeschichte vom 13. bis zum 20. Jahrhundert, Heidelberg: Carl Winter Universitätsverlag.

EROMS, H.-W. (1982): “Trennbarkeit und Nichttrennbarkeit bei den Deutschen Partikelverben mit durch- und um-”, en EICHINGER, L. M.: Tendenzen verbaler Wortbildung in der deutschen Gegenwartssprache, Hamburg: Buske, pp. 33-50.

FLEISCHER, W. - BARZ, I. (2012): Wortbildung der deutschen Gegenwartsprache, Göttingen: De Gruyter.

GARCÍA HERNÁNDEZ, B. (1980): Semántica estructural y lexemática del verbo, Reus: Avesta.

HERNÁNDEZ AROCHA, H. - BATISTA RODRÍGUEZ, J. J. - HERNÁNDEZ SOCAS, E. (2011): “¿Se puede medir el significado interlingüísticamente? Valores locativos, temporales y nocionales en la comparación de preverbios griegos, latinos, españoles y alemanes”, en SINNER, C. - HERNÁNDEZ SOCAS,

E. - BAHR, CH. (eds.): Tiempo, espacio y relaciones espacio-temporales. Nuevas aportaciones de los estudios contrastivos, Frankfurt am Main: Lang, pp. 73-92.

HERNÁNDEZ AROCHA, H. - HERNÁNDEZ SOCAS, E. (2011): “La negación en la familia de palabras sagen y sus implicaciones para la traducción”, en ROISS, S. et al. (eds.): En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán, Berlin: Frank & Timme, pp. 105-117.

HERNÁNDEZ AROCHA, H. (en preparación): La familia de palabras decir y sagen, Leipzig: Universität Leipzig; Tesis doctoral, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig.

HERNÁNDEZ SOCAS, E. (en preparación): Equivalencias interlingüísticas en los sistemas preverbiales en las lenguas clásicas, iberorrománicas y alemán, Leipzig: Universität Leipzig; Tesis de Habilitación, Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie, Universität Leipzig.

HUMBERT, J. (1972): Syntaxe Grecque, Paris: Klincksieck.

HUNDSNURSCHER, F. (1968): Das System der Verben mit aus- in der Gegenwartssprache. Göppinger Arbeiten zur Germanistik, Göppingen: Kümmerle.

KÜHNHOLD, I. (1973): “Präfixverben”, en WELLMANN, H. - KÜHNHOLD, I.: Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache, Düsseldorf: Schwann, pp. 141-362.

LAKOFF, G. - JOHNSON, M. (1981): Metaphors we live by, Chicago: University of Chicago Press.

LAZARD, G. (1995): “Préverbes et typologie”, en ROUSSEAU, A.: Les préverbes dans les langues d’Europe. Introduction à l’étude de la préverbation, Lille: Septentrion, pp. 23-30.

LÓPEZ, M.ª L. (1970): Problemas y métodos en el análisis de preposiciones, Madrid: Gredos.

LÓPEZ-CAMPOS BODINEAU, R. (1997): Los preverbios separables en lengua alemana, Sevilla: Secretariado de Publicaciones de la Universidad.

MARCQ, PH. (1981): Die Semantik der untrennbaren Präverbien. Eine historische Studie, Paris: Linguistica Palatina.

MORERA, M. (1988): Estructura semántica del sistema preposicional del español moderno y sus campos de usos, Puerto del Rosario: Excmo. Cabildo Insular de Fuerteventura.

MORERA, M. (2000): “La naturaleza semántica de los prefijos españoles”, enMARTÍNEZ HERNÁNDEZ, M. et al.: Cien años de investigación semántica de Michel Bréal a la actualidad, Madrid: Ediciones Clásicas, I, pp. 735-742).

MORERA, M. (en prensa): “Las partículas de alejamiento españolas de, abs, ex, de, des y desde”, Lingüística Española Actual.

MUNGAN, G. (1986): Die semantische Interaktion zwischen dem präfigierenden Verbzusatz und dem Simplex bei deutschen Partikel- und Präfixverben, Frankfurt am Main: Lang.

POTTIER, B. (1962): Systématique des éléments de relation, Paris: Klincksieck.

ROUSSEAU, A. (éd.) (1995): Les préverbes dans les langues d’Europe. Introduction à l’étude de la préverbation, Lille: Septentrion.

TRUBETZKOY, N. (1939): “Gedanken über das Indogermanenproblem”, en Acta Linguistica I, pp. 81-89.

WELLMANN, H. - KÜHNHOLD, I. (1973): Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache. Erster Hauptteil: Das Verb, Düsseldorf: Schwann.

WOTJAK, G. (2006): Las lenguas, ventanas que dan al mundo, Salamanca: Ediciones de la Universidad de Salamanca.

ZELLER, J. (2001): Particle Verbs and Local Domains, Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins.

Publicado
2011-06-15
Cómo citar
Hernández Arocha, Héctor, y Elia Hernández Socas. 2011. «El Problema De Las Correspondencias Léxico-Gramaticales Entre El Griego, Latín, Alemán Y Españo»l. Fortunatae, n.º 22 (junio), 89-100. https://www.ull.es/revistas/index.php/fortvnatae/article/view/3651.
Sección
Artículos