The translation of the Bible by P. Felipe Scío and its time
Abstract
In this paper I make a particular attempt to contextualize the translation of the Bible produced by Felipe Scío de San Miguel with the criteria for, topics, manners and ways of translating that reigned at that time, the ends of the 18th century. In addition I seek to emphasize the criteria that the author followed in his translation, adding others that we consider to be of interest.
References
BALAGUÉ, M. (1961): «Reivindicación de la Biblia del P. Scío»,Analecta Calasanctiana, n.º extr. III: 393-461.
FAUBELL, V. (1993a): “El auge de la Escuela Pía”, en B. DELGADO CRIADO (coord.), Historia de la educación en España y América. La educación en la España moderna (Siglos XVI-XVIII), Ediciones SM - Ediciones Morata, Madrid, pp. 708-720.
FAUBELL, V. (1993b): «Felipe Scío Riaza», en B. Delgado Criado (coord.), Historia de la educación en España y América. La educación en la España moderna (Siglos XVI-XVIII), Ediciones SM-Ediciones Morata, Madrid, pp. 774-776.
GARCÍA GARROSA, M.ª J. - LAFARGA, F. (1994): El discurso sobre la traducción en la España de siglo XVIII. Estudio y antología, Edition Reichenberger, Kassel.
GARCÍA HURTADO, M. R. (1999): «La traducción en España, 1750-1808: cuantificación y lenguas en contacto», en F. LAFARGA (ed.), La traducción en España (1750-1830). Lengua, literatura, cultura, Ediciones de la Universidad de Lleida, Lleida, pp. 35-43.
GARCÍA YEBRA, V. (1983): «Traducciones bíblicas y traducción literaria», en En torno a la traducción. Teoría. Crítica. Historia, Gredos, Madrid, pp. 227-236.
HURTADO ALBIR, A. (2011): Traducción y traductología. Introducción a la traductología, Cátedra, Madrid, 5ª ed.
LÓPEZ VIDRIERO, M.ª L. (1994): «La imprenta en el siglo XVIII» en H. ESCOLAR (dir.), Historia ilustrada del libro español. De los incunables al siglo XVIII, Fundación Germán Sánchez Ruipérez, Pirámide, Madrid, pp. 233-237.
MENÉNDEZ PELAYO, M. (1982): Historia de los heterodoxos españoles, B.A.C., Madrid. 2 tomos.
OLMO LETE, G. DEL (2009): «Biblia (Antiguo Testamento)», en F. LAFARGA - L. PEGENAUTE (eds.), Diccionario histórico de la traducción en España, Gredos, Madrid, pp. 118-120.
SCÍO, F. (1843a): «Disertacion preliminar sobre la traslacion de los libros sagrados á la lengua castellana» en La Sagrada Biblia traducida al español de la Vulgata Latina, y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y Expositores Católicos por el Illmo. S.r D. Felipe Scio de San Miguel, Ex-provincial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla, Tomo Primero del Antiguo Testamento, A. Pons y C.ª, Libreros - Barcelona Editores, pp. XV-XXXIV.
SCÍO, F. (1843b): «Disertacion segunda» en La Sagrada Biblia traducida al español de la Vulgata Latina, y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y Expositores Católicos por el Illmo. S.r D. Felipe Scio de San Miguel, Ex-provincial del Orden de las Escuelas Pías de Castilla, Tomo Primero del Antiguo Testamento, A. Pons y C.ª, Libreros - Barcelona Editores, pp. XXXV-XLV.
VERD, G. M. (1973): «El Padre Scío, traductor de la Biblia», Estudios bíblicos 32: 137-156.
Authors retain copyright and grant the journal the right to be the first publication of the work as well as license it under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with acknowledgment of authorship of the work and initial publication in this magazine.
Authors may separately establish additional agreements for the non-exclusive distribution of the version of the work published in the journal (for example, placing it in an institutional repository or publishing it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.


