Las versiones cavafianas de José Ángel Valente: un análisis traductológico

  • Afroditi Giovani Universidad de La Laguna (España)
Palabras clave: traducción, poética, experiencia de la realidad

Resumen

En este artículo me propongo considerar la poesía de Cavafis desde las traducciones de José Ángel Valente, esto es, partiendo de la manera en que autor y traductor experimentan la realidad como un objeto artístico y existencial. Siguiendo los postulados del teórico francés Antoine Berman, quien trata la traductología como experiencia y reflexión, intento tanto llevar a cabo un análisis que revele algunos aspectos existencialistas reflejados en la traducción de Valente como demostrar que realizó una traducción fiel a los valores del poeta alejandrino.

Descargas

La descarga de datos todavía no está disponible.
Publicado
2020-09-01
Cómo citar
Giovani, A. (2020). Las versiones cavafianas de José Ángel Valente: un análisis traductológico. Revista De Filología De La Universidad De La Laguna, (41), 139-159. Recuperado a partir de https://www.ull.es/revistas/index.php/filologia/article/view/1946
Sección
Artículos